==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏཏྟྭ་ནཱཀྵ་རོ་པ་དེ་ཤ །བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་ཐོབ་དམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས། །སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ལྔ་ཡི་གཞུང༌། །མཆོག་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག །དེ་ཕྱིར་དཔེ་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད། །རྣམ་གཅོད་དང་ནི་ཡོངས་གཅོད་དང༌། །ཕུང་པོ་གསུམ་བོ་སེལ་བ་དང༌། །དོན་དམ་མཇལ་བའི་ཚད་མ་ཡིས། །ཡང་དག་ཡིད་ལ་ལྟ་བ་བྱ། །ཡང་དག་དོན་ལ་ཡི་གེ་མེད། །གང་གིས་ཡི་གེ་མེད་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཤེས། །ཡི་གེ་ཨ་ནས་ཀྵ་ལ་རྫོགས། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱོར་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་ཤེས་པར་བྱ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགག་པ། །ཟུང་འཇུག་མཐའ་བཞི་བྲལ་བ་ཡི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ། །བླ་མའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པར་བྱ། །ཁ་དོག་མར་མེ་མེ་ལོང་རྒྱ། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲ། །བརྒྱད་པ་འདི་རུ་དོན་བསྡུས་པ། །གོ་བ་ཅིག་ཤོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བདག་མེད་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་འདོད་ཡོན་གྲོལ། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །བདེན་དོན་རྟོགས་པ་འཕགས་པ་ལྷ། །སྔོག་དང་རྩོལ་བ་ནཱ་ག་པ། །ཕྱི་ནང་རླུང་གསུམ་ཚངས་པར་འདྲེན། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་པདྨར་འབྱུང༌། །བདེ་བས་རྒྱས་པའི་ཟ་མ་ཏོག །སྐུ་གསུམ་མཉམ་གཞག་མདའ་བསྣུན་ན། །དྲན་མེད་སྐྱེ་མེད་བློ་ལས་འདས། །མཉམ་གཞག་དང་ནི་རྗེས་ཐོབ་དང༌། །རྨི་ལམ་དང་ནི་བར་དོ་ལ། །ཟིན་དང་བརྟན་དང་བོགས་འབྱིན་པ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྣམ་པ་བཞི། །དང་པོ་དུས་བཞི་མཉམ་སྦྱར་ལ། །གནད་གསུམ་གཟེར་བཞི་གདབ་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་གནད་དང་དམིགས་པའི་གནད།།
རླུང་གི་གནད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རིག་པ་གཅུར་ལ་གདབ་པ་དང༌། །ཤེས་པ་སྲང་དུ་གཞུག་པ་དང༌། །སེམས་ནི་རུང་དམིགས་འདྲེན་པ་དང༌། །རྟེན་དང་དབྲལ་ཞིང་བསྒོམ་པ་གཅེས། །ཨེ་ཝཾ་བརྒྱན་པའི་བདེ་བ་ལ། །བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་ཀྱེར། །སྣང་སྲིད་བརྡ་རུ་སློབ་པ་དང༌། །གང་མཐོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤར། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཅིག་ཟོས་པ་ཡིས་གཞན་ཀུན་གྲོལ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ། །གཟུང་བ་དང་ནི་སྦྱང་བ་དང༌། །སྒྱུ་མ་དང་ནི་ཁོ་ན་ཉིད། །ཉལ་དང་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་ལ

【汉语翻译】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག།
印度语：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏཏྟྭ་ནཱཀྵ་རོ་པ་དེ་ཤ །
藏语：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག །
顶礼文殊语狮子！
从八十四位成就者中，
殊胜士夫五部持明者之论典，
我触碰殊胜者之足尘，
因此宣说离戏大手印。
断除分别与永断，
以及遣除三蕴，
以现量证悟胜义谛，
如实于心中观修。
真实义中无有文字，
谁能了知无有文字，
彼即了知一切文字。
文字从阿至恰完结，
八部语音的结合，
应于元音辅音中了知。
不生与不灭，
离于双运四边之，
大乐持续不断，
以上师之表示象征。
颜色、灯、镜、印，
火、晶、种子、酸与声，
此八者于此处摄义，
另一种领悟将会生起。
因陀罗部底、无我母，
俱生和合欲解脱，
轮回与涅槃，
证悟真谛圣天。
挖掘与勤作龙猛，
内外三气调匀，
交合明点生莲花，
喜乐增长之甘露。
三身平等住，箭相触及，
无念无生超心识。
于等持与后得，
梦境与中阴时，
摄持、稳固与增益，
增广、印持有四种。
首先四时平等合，
三要四钉应钉牢。
身之要与所缘之要，
风之要应了知。
觉性扭转而钉牢，
识置于秤杆上，
心导向所欲境，
舍弃所依而修持为要。
于诶വം（梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）庄严之乐上，
以乐将菩提道策发，
将显有教导为表诠，
所见皆显现为大手印。
一切皆味等性，如是性，
食一即解脱一切。
如河流之相续般，
瑜伽士不散乱恒常修。
所取与能取，
幻化与真实性，
睡眠与醒觉之差别中

【英语翻译】
Thatness, the Great Seal, the Instruction Without Letters.
Thatness, the Great Seal, the Instruction Without Letters.
In Sanskrit: Maha Mudra Tattva Naksharo Padesha.
In Tibetan: Thatness, the Great Seal, the Instruction Without Letters.
Homage to Manjushri, the Lion of Speech!
From the eighty-four accomplished masters,
The treatises of the five vidyadharas, extraordinary individuals,
I touch the dust of the feet of the supreme ones,
Therefore, I explain the Great Seal, free from examples.
Cutting off distinctions and completely cutting off,
And eliminating the three skandhas,
With the valid cognition of meeting the ultimate meaning,
One should truly contemplate in the mind.
In the true meaning, there are no letters,
Whoever knows that there are no letters,
That one knows all letters.
The letters are completed from A to Ksha,
The combination of the sounds of the eight categories,
Should be known in vowels and consonants.
Unborn and unceasing,
Union, free from the four extremes,
The great bliss is continuous,
It is symbolized by the guru's signs.
Color, lamp, mirror, seal,
Fire, crystal, seed, sourness, and sound,
These eight summarize the meaning here,
Another understanding will arise.
Indrabhuti, Nairatmya,
Co-emergent union, desire is liberated,
Samsara and nirvana,
Realizing the true meaning, Arya Deva.
Digging and striving, Nagarjuna,
Equalizing the three inner and outer winds,
Union, bindu arises in the lotus,
A samata of increasing bliss.
When the three kayas are in equipoise, the arrow touches,
Unconscious, unborn, beyond mind.
In equipoise and post-equipoise,
In dreams and in the bardo,
Grasping, stabilizing, and increasing,
Expanding and sealing, there are four aspects.
First, combine the four times equally,
The three essentials and four nails should be nailed down.
The essential of the body and the essential of the object,
The essential of the wind should be known.
Twisting the awareness and nailing it down,
Placing the consciousness on the scale,
Guiding the mind to the desired object,
It is essential to abandon the support and meditate.
On the bliss adorned with E VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: Thus),
With bliss, stir the path to enlightenment,
Teach phenomenal existence as a symbol,
Whatever is seen arises as the Great Seal.
Everything is of equal taste, suchness,
Eating one liberates all others.
Like the flow of a river,
The yogi should constantly meditate without distraction.
What is grasped and what is purified,
Illusion and suchness,
In the difference between sleeping and waking

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས།། རྨི་ལམ་མན་དག་ཤེས་པར་བྱ། །ད་ལྟ་འཆི་ཁ་བར་དོ་ལ། །རྟེན་དང་འོང་དང་ཐིག་ལེ་སེམས། །གྲོང་འཕོའི་མན་ངག་ཤེས་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །དོན་མཐོང་པ་ཡིས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་བྱིན་རླབས་འབྱུང༌། །དྲོད་རྟགས་ནུས་པ་ཚོད་ཟིན་པས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད། །མཚོན་དང་མཆེ་བ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས། །དལ་ཡམས་འབྲུམ་པོ་ཆུ་སེར་ལ། །ཏིང་འཛིན་མེ་བཙའ་སྐྱུགས་ཀྱིས་ཞི། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚེ་འཕྲུལ་གཏོང༌། །གདོན་དང་འབྱུང་བོ་བཤུགས་པ་འདྲེན། །གནོད་སྦྱིན་འཁུ་ལྡོག་བྱེད་པའི་ཚེ། །མི་གཡོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གཞག །མེ་དང་ཆུ་དང་དུག་སྦྲུལ་དང༌། །བསེ་དང་ཆོམ་རྐུན་རྒྱལ་པོའི་ཆད། །སྟག་དང་དྲེད་མོ་གཅན་གཟན་ཁྲོ། །དེ་ཚོང་ཡིས་འདོད་པ་ཡིན། །དགོད་དང་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་དང༌། །དལ་དང་དྲག་དང་ཤིན་ཏུ་དྲག །ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོ་ལ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ཁྱབ་ན་བདེ། །རོ་སྙོམས་གཏུམ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་དང༌། །སྨན་དང་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩི་བསྟེན། །རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བླང་དོར་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབད། །མཐའ་རྒྱས་གཉིས་ཀྱིས་ཤན་ཕྱེ་ལ། །ཁར་ཕོག་ཅར་ཕོག་ཐོག་བབས་སུ། །ཐུན་དང་བཅུད་ཀྱིས་རྩལ་སྦྱངས་ཏེ། །སྣང་གསུམ་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་གསུམ་གྱིས་དམ་མི་འདའ། །མ་འཁྲུལ་གསུམ་གྱིས་སོ་ཐུབ་སྟེ། །སྲོག་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པ་ཐོབ། །གྲོལ་ལུགས་གསུམ་གྱིས་ཚད་བསྟན་ནོ། །ལོ་ཟླ་གསུམ་
གྱིས་ཟད་སར་བསྐྱལ། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བར་བྱིང་བ་ལ། །མ་རིག་མིག་འབྱེད་ཞི་བྱེད་འདི་བཀོད་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བླ་མ་ལོ་བཙུན་ཆུང་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག།

【汉语翻译】
萨！完全知晓梦境，如今临终中阴时，依凭、到来与明点心。以知晓迁识之口诀，彼将往生极乐刹。见义者断除增益，若修持则生加持。以暖相能力量得把握，如意宝珠即如是。风胆涎和合之病，兵器与利齿诸根乱。缓疫痘疹与黄水疮，以等持火灸呕吐息。魔与外道施幻术，鬼与生灵驱逐引。夜叉作祟违逆时，如如不动如海置。火与水及毒蛇等，刀兵盗贼国王罚。虎与熊罴猛兽怒，以此等欲求所欲。欢笑与嬉戏作乐等，缓和猛烈与极猛烈。于诸繁杂受用中，以此结合遍布则安乐。味平等猛厉空行母，药与精要甘露依。起尸空行赐成就，以无取舍之心勤。以二边分别作区分，于口击乍击雷降时。以药力精要勤修持，为生三相结合故。以三根不违誓言，以三无谬能胜伏，以三命勤得稳固，以三解脱示量度。以年月三者送往尽处。于沉溺轮回之有情痛苦，以此无明开眼寂灭而作，内外秘密唯此自证悟，愿一切众生获得大手印！。彼性即大手印无字口诀，瑜伽自在者大莲花戒所造圆满。印度堪布智密及校正之译师喇嘛罗尊穹所译校定。

【英语翻译】
Sa! Completely know the dreams, now at the time of death and bardo, rely on, come, and the bindu mind. By knowing the oral instructions of transference of consciousness, they will go to the Pure Land of Bliss. Those who see the meaning cut off the additions, if practiced, blessings will arise. By grasping the signs of warmth and power, it is like a wish-fulfilling jewel. Diseases of wind, bile, and phlegm combined, weapons and fangs, the elements are disturbed. Slow epidemics, smallpox, and yellow water sores, are pacified by samadhi, moxibustion, and vomiting. Demons and heretics cast illusions, ghosts and spirits are driven away and drawn out. When yakshas cause trouble and act against you, remain unmoving like the ocean. Fire, water, poisonous snakes, knives, thieves, royal punishments, tigers, bears, and fierce beasts, desire whatever is desired with these. Laughing, playing, and making merry, gentle, fierce, and extremely fierce. In many complex enjoyments, if this union pervades, it is bliss. Taste equality, fierce dakini, rely on medicine, essence, and nectar. The risen corpse, the dakini, grants accomplishments, strive with a mind of no acceptance or rejection. Distinguish between the two extremes, when struck in the mouth, struck suddenly, and struck by lightning. Diligently practice with medicine and essence, for the sake of generating the union of the three appearances. Do not break the vows with the three faculties, overcome with the three non-mistakes, attain stability with the three life-sustaining practices, show the measure with the three liberations. Send to the end with three years and months. For sentient beings drowning in the suffering of samsara, by composing this eye-opening pacifier of ignorance, may all realize the inner, outer, and secret self-nature, and may all beings attain the Great Seal! This very nature is the wordless oral instruction of the Great Seal, completed by the great master of yoga, Kamalaśīla. Translated and finalized by the Indian Abbot Jñānaguhya and the translator of Zhuchen, Lama Lo Tsunchung.
That very nature is the wordless oral instruction of the Great Seal.

============================================================

